Terms and Conditions

 

Nur der deutsche Text ist bindend, die englische Übersetzung dient ausschließlich zu Informationszwecken!

Only the German version shall be legally binding, the English translation serves information purposes only!

 
Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen der Flight Design general aviation GmbH General terms and conditions of sale and delivery of Flight Design general aviation GmbH
 
§1 Allgemeines §1. General
1. Die nachstehenden Verkaufs- und Lieferbedingungen (nachfolgend auch „Vertragsbedingungen“ genannt) gelten für alle Verträge der Flight Design general aviation GmbH (nachfolgend „Verkäuferin“ genannt). Sie sind in der gleichen Weise auch für Verträge über die Lieferung von Ersatz- und Zubehörteilen und Leistungen aller Art verbindlich. Vorrangig vor diesen Vertragsbedingungen gelten im Einzelfall getroffene, individuelle Vereinbarungen mit dem Käufer (einschließlich Nebenabreden, Ergänzungen und Änderungen). Für den Inhalt derartiger individueller Vereinbarungen ist ein schriftlicher Vertrag bzw. die schriftliche Bestätigung (Textform ausreichend) der Verkäuferin maßgebend.   1. The following terms and conditions of sale and delivery (hereinafter also referred to as “Contract Terms”) apply to all contracts of Flight Design general aviation GmbH (hereinafter referred to as “Seller”). They are also binding in the same way for contracts for the delivery of spare parts and accessories and services of all kinds. Individual agreements made with the buyer (including ancillary agreements, supplements and changes) shall take precedence over these contractual terms. A written contract or written confirmation (text form is sufficient) from the seller is decisive for the content of such individual agreements.
2. Von diesen Vertragsbedingungen abweichende oder entgegenstehende Bedingungen des Käufers erkennt die Verkäuferin nicht an, es sei denn, es liegt seine ausdrückliche schriftliche Zustimmung vor. Auch wenn die Verkäuferin in Kenntnis von diesen Vertragsbedingungen abweichende oder entgegenstehende Bedingungen des Käufers die Lieferung vorbehaltlos ausführt, bedeutet dies keine Zustimmung – auch in diesem Fall gelten die hiesigen Vertragsbedingungen.   2. The seller does not recognize any terms and conditions of the buyer that deviate from or conflict with these contractual terms unless the seller has given his express written consent. Even if the seller carries out the delivery without reservation in the knowledge of the buyer’s conditions that deviate from or conflict with these contract conditions, this does not mean approval – the local contract conditions also apply in this case.
3. Vertragsänderungen und Nebenabreden bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung durch die Verkäuferin.   3. Changes to the contract and ancillary agreements require written confirmation by the seller to be considered valid and binding.
4. Der zugrundeliegende Kaufvertrag sowie diese Vertragsbedingungen gelten nur gegenüber einem Unternehmer, einer juristischen Person des öffentlichen Rechts oder einem öffentlich-rechtlichen Sondervermögen gemäß § 310 Abs. 1 Satz 1 BGB.  Sollte sich nach Zustandekommen des Vertrages herausstellen, dass der Käufer kein Unternehmer, sondern Verbraucher ist, kann die Verkäuferin binnen einer angemessenen Frist den Rücktritt vom Vertrag erklären.   4. The underlying purchase contract and these contractual conditions only apply to a business person, a business under public law or a special fund under public law in accordance with Section 310, Paragraph 1, Clause 1 of the German Civil Code. If, after the conclusion of the contract, it turns out that the buyer is not a business/business person but a consumer, the seller can declare withdrawal from the contract within a reasonable period of time.
5. Die Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen sind abrufbar und druckbar unter https://flightdesign.com/terms-and-conditions   5. The general terms and conditions of sale and delivery can be accessed and printed at https://flightdesign.com/terms-and-conditions
 
§ 2 Vertragsparteien § 2 Contracting parties
Der Vertrag kommt zustande zwischen dem die Bestellung ausführenden Käufer und der Verkäuferin:   Flight Design general aviation GmbH Am Flugplatz 3 99820 Hörselberg- Hainich Deutschland   Telefon: ++49 36920 75 30 10 Internet: https://flightdesign.com/ E-Mail: info@flightdesign.com   Geschäftsführer: Daniel Günther   Registergericht: Amtsgericht Jena Registernummer: HRB 513848 USt – ID Nr.: DE 313800679 The contract is concluded between the buyer executing the order and the seller:     Flight Design general aviation GmbH At airport 3 99820 Hörselberg-Hainich Germany   Phone: ++49 36920 75 30 10 Web: https://flightdesign.com/ Email: info@flightdesign.com   Managing Director (CEO): Daniel Günther   Registration court: district court Jena Registration number: HRB 513848 VAT ID No.: DE 313800679
 
§ 3 Angebot, Auftragsbestätigung, Abtretung, Handelsklauseln § 3 Offer, Order Confirmation, Assignment, Commercial Clauses
1. Die zu den Angeboten der Verkäuferin gehörenden Unterlagen (Abbildungen, Zeichnungen Angaben über Gewichte, Maße, Geschwindigkeiten, Brennstoff- und Ölverbrauch, Betriebskosten u. a.) sind nur annähernd bestimmt und maßgebend, soweit sie nicht ausdrücklich als verbindlich bezeichnet worden sind. An Kostenvoranschlägen, Zeichnungen, Informationen körperlicher und unkörperlicher Art – auch in elektronischer Form – und anderen Unterlagen behält sich die Verkäuferin das Eigentumsrecht und, soweit urheberrechtsfähig, das Urheberrecht vor. Dritten dürfen sie nicht zugänglich gemacht werden. 1. The documents belonging to the seller’s offers (illustrations, drawings, information on weights, dimensions, speeds, fuel and oil consumption, operating costs, etc.) are only approximate and authoritative unless they have been expressly designated as binding. The seller reserves the right of ownership and, insofar as copyrightable, the copyright to cost estimates, drawings, information of a physical and non-physical nature – also in electronic form – and other documents. They may not be made accessible to third parties.
2. Soweit im Angebot nichts anderes angegeben, sind die Angebote der Verkäuferin freibleibend.  An mündliche oder schriftliche Aufträge/Bestellungen ist der Käufer 4 Wochen gebunden. Der Vertrag kommt erst mit der Auftragsbestätigung der Verkäuferin (Textform ausreichend) oder konkludent durch Zusendung der Ware durch die Verkäuferin gegenüber dem Käufer zustande. Die Verkäuferin behält sich vor Auftragsbestätigung ausdrücklich eine Bonitätsprüfung des Käufers vor.   2. Unless otherwise stated in the offer, the seller’s offers are non-binding. The buyer is bound to verbal or written orders/orders for 4 weeks. The contract is only concluded with the order confirmation from the seller (text form is sufficient) or implied by the seller sending the goods to the buyer. The seller expressly reserves the right to carry out a credit check on the buyer before confirming the order.
3. Rechte und Pflichten sowie der Umfang der Lieferung der Vertragsparteien bestimmen sich nach Inhalt der schriftlichen Auftragsbestätigung (Textform ausreichend) der Verkäuferin. Zur Abtretung von Ansprüchen des Käufers ist die schriftliche Zustimmung der Verkäuferin erforderlich. 3. Rights and obligations as well as the scope of the delivery of the contracting parties are determined by the content of the written order confirmation (text form sufficient) from the seller. The written consent of the seller is required for the assignment of claims by the buyer.
4. Soweit der Liefergegenstand Software enthält, wird dem Käufer ein nicht ausschließliches Recht eingeräumt, die (mit)gelieferte Software zu nutzen. Sie wird zur Verwendung auf dem dafür bestimmten Liefergegenstand überlassen. Eine Nutzung der Software auf mehr als einem System oder Liefergegenstand ist nicht erlaubt. Die Vergabe von Unterlizenzen ist nicht zulässig.   Der Käufer darf die Software nur im gesetzlich zulässigen Umfang (§§ 69 a ff UrhG) nutzen. Er verpflichtet sich, Herstellerangaben (u. a. Copyright-Kennzeichnungen) nicht zu entfernen oder ohne ausdrückliche Zustimmung der Verkäuferin zu verändern.   Alle sonstigen Rechte an der Software, gesammelter und/ oder generierter Daten durch den Liefergegenstand und den Dokumentationen einschließlich Kopien bleiben bei der Verkäuferin. 4. If the delivered item contains software, the buyer is granted a non-exclusive right to use the (also) delivered software. It is made available for use on the delivered item intended for this purpose. Use of the software on more than one system or delivery item is not permitted. Sublicensing is not permitted.     The buyer may only use the software to the extent permitted by law (§§ 69 a ff UrhG). He undertakes not to remove manufacturer information (e.g. copyright markings) or to change them without the express consent of the seller.   All other rights to the software, data collected and/or generated by the delivered item and the documentation, including copies, remain with the seller.
5. Soweit Handelsklauseln nach den International Commercial Terms (INCOTERMS) vereinbart sind, gelten die INCOTERMS 2010. 5. Insofar as commercial clauses according to the International Commercial Terms (INCOTERMS) have been agreed, the INCOTERMS 2010 shall apply.
 
§ 4 Preis, Zahlungsbedingungen, Verzugsfolgen § 4 Price, Terms of Payment, Consequences of Default
1. Für alle Verträge gelten die am Tage der Auftragsbestätigung gültigen Verkaufspreise (grundsätzlich EURO) der Verkäuferin. Die Mehrwertsteuer wird zusätzlich berechnet. Die Preise verstehen sich ab Werk und ausschließlich Verpackung. Die erforderliche Verpackung wird zum Selbstkostenpreis berechnet und von der Verkäuferin nicht zurückgenommen. 1. The seller’s sales prices (in principle EURO) valid on the day of the order confirmation apply to all contracts. VAT will be charged additionally if applicable. The prices are ex works and exclusive of packaging. The necessary packaging will be charged at cost price and will not be taken back by the seller.
2. Die Verkäuferin ist berechtigt, Teilleistungen aus einem Gesamtauftrag gesondert zu fakturieren. 2. The seller is entitled to invoice partial services from an overall order separately.
3. Die Verkäuferin ist berechtigt, den Preis bis zur Höhe des am Tage der Lieferung gültigen Verkaufspreises entsprechend den eingetretenen Kostensteigerungen anzuheben, allerdings nur, soweit die Lieferung mehr als 4 Monate nach Vertragsschluss und außerhalb eines Dauerschuldverhältnisses erfolgen soll. 3. The seller is entitled to increase the price up to the amount of the sales price valid on the day of delivery in accordance with the cost increases that have occurred, but only if the delivery is to be made more than 4 months after the conclusion of the contract and outside of a continuing obligation.
4. Die Zahlung des Kaufpreises hat, sofern nichts anderes vereinbart ist, spätestens innerhalb 10 Tagen nach Rechnungsdatum ohne Skontoabzug auf das Geschäftskonto der Verkäuferin zu erfolgen. 4. Unless otherwise agreed, payment of the purchase price must be made to the seller’s business account no later than 10 days after the invoice date without deduction.
5. Bei Nichteinhaltung der Zahlungsbedingungen oder wenn der Verkäuferin nach Vertragsabschluss bekannt wird, dass der Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird, ist die Verkäuferin berechtigt noch ausstehende Lieferungen und Leistungen nur gegen Vorauszahlung oder Sicherheitsleistungen auszuführen. 5. In the event of non-compliance with the terms of payment or if the seller becomes aware after the conclusion of the contract that the payment claim is jeopardized by the buyer’s inability to pay, the seller is entitled to carry out outstanding deliveries and services only against advance payment or security.
6. Gerät der Käufer mit einer Zahlung in Verzug, so werden sämtliche Forderungen sofort fällig. Zudem ist der Käufer zur Zahlung der gesetzlichen Verzugszinsen in Höhe von 9 Prozentpunkten über dem jeweiligen Basiszinssatz verpflichtet. Ferner besteht gemäß § 288 Abs. 5 S. 1 BGB für den Fall des Zahlungsverzuges ein Anspruch der Verkäuferin auf Zahlung einer Verzugspauschale in Höhe von 40,00 Euro. Die Geltendmachung weiteren Schadensersatzes bleibt vorbehalten. Gleiches gilt, wenn Wechsel nicht oder nicht fristgerecht ausgehändigt und diskontiert werden oder Schecks ganz oder teilweise nicht gedeckt sind. 6. If the buyer defaults on a payment, all claims are due immediately. In addition, the buyer is obliged to pay the statutory default interest of 9 percentage points above the respective base interest rate. Furthermore, according to § 288 paragraph 5 sentence 1 BGB, the seller is entitled to payment of a default fee of 40.00 euros in the event of a delay in payment. The assertion of further damages remains reserved. The same applies if bills of exchange are not handed over and discounted or are not handed over in a timely manner or checks are not covered in whole or in part.
 
§ 5 Aufrechnung; Zurückbehaltungsrecht; Abtretung § 5 Offsetting; Right of retention; Assignment
1. Der Käufer hat ein Aufrechnungs- und/ oder Zurückbehaltungsrecht nur wegen rechtskräftig festgestellter oder unbestrittener oder in einem rechtshängigen Verfahren entscheidungsreifen Gegenforderungen. 1. The buyer only has a right of offsetting and/or retention for counterclaims that have been legally established or are undisputed or are ready for a decision in pending proceedings.
2. Der Käufer ist nicht befugt, seine vertraglichen Rechte ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Zustimmung der Verkäuferin an Dritte abzutreten. § 354a HGB bleibt unberührt. 2. The buyer is not authorized to assign his contractual rights to third parties without the prior express written consent of the seller. § 354a HGB remains unaffected.
     
§ 6 Lieferfrist; Lieferverzug § 6 Delivery terms; Delivery delay
1. Die Lieferfrist wird vertraglich bestimmt. Sie ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf der Liefergegenstand das Lager der Verkäuferin oder das Herstellerwerk verlassen hat bzw. die Versandbereitschaft oder Bereitstellung zur Abholung dem Käufer mitgeteilt worden ist. Ihre Einhaltung setzt zudem die Erfüllung der Vertragspflichten des Käufers voraus. 1. The delivery terms are contractually determined. They are met if the purchased  item has left the seller’s warehouse or the manufacturer’s works or the buyer has been informed that it is ready for dispatch or collection by the time it expires. Compliance with them also presupposes the fulfillment of the contractual obligations of the buyer.
2. Treten bei der Verkäuferin oder dem Lieferwerk Umstände ein, die außerhalb des Willens bzw. des Einflussbereiches der Verkäuferin liegen (höhere Gewalt z. B. ausgelöst/ bedingt durch Epidemie, Pandemie, Krieg, Arbeitskämpfe, Streik, behördliche Maßnahmen, mangelhafte Gewinnung oder verzögerte bzw. eingeschränkte Zufuhr von Roh- und Hilfsstoffen, Strom-, Wasser- und gegebenenfalls Gasausfall, Mangel an Transportmitteln etc.) oder bei Hindernissen, für die ein Herstellerwerk verantwortlich ist, soweit solche Hindernisse nachweislich eine rechtzeitige Lieferung verhindern, verändert sich die vereinbarte Lieferfrist  angemessen. Das gilt auch dann, wenn die Hindernisse, während eines bereits vorliegenden Verzugs entstanden sind. Die Verkäuferin wird den Beginn und das Ende derartiger Umstände dem Käufer sobald wie möglich mitteilen. 2. If circumstances occur at the seller or the supplying plant that are beyond the seller’s control or sphere of influence (force majeure, e.g. triggered/caused by an epidemic, pandemic, war, labor disputes, strike, official measures, defective extraction or delayed or restricted supply of raw and auxiliary materials, power, water and possibly gas failure, lack of means of transport, etc.) or in the event of obstacles for which a manufacturer is responsible, insofar as such obstacles can be proven to prevent timely delivery, the agreed delivery time changes in a reasonable manner. This also applies if the obstacles arose during an already existing delay. The seller will notify the buyer of the beginning and end of such circumstances as soon as possible.
3. Die Verkäuferin behält sich Konstruktions- und Formänderungen des Kaufgegenstandes während der Lieferfrist vor, soweit der Kaufgegenstand dadurch keine grundlegende Änderung erfährt und dem Käufer zumutbar ist. 3. The seller reserves the right to make changes to the design and form of the object of purchase during the delivery period, provided that the object of purchase does not undergo any fundamental changes and is reasonable for the buyer.
4. Entsteht dem Käufer wegen einer von der Verkäuferin verschuldeten Verzögerung, insbesondere bei einem mit der Verkäuferin fest vereinbarten Liefertermin nachweislich ein Schaden, so ist der Käufer berechtigt, eine Entschädigung zu beanspruchen. Bei leichter Fahrlässigkeit beträgt sie für die volle Woche der Terminüberschreitung 0,5 %, insgesamt jedoch maximal 5 % des Teil- bzw. des Gesamt-Nettoauftrages, der infolge der Verspätung nicht rechtzeitig geliefert worden ist. Alle weiteren Ersatzansprüche wegen verschuldeter Verzögerung sind bei leichter Fahrlässigkeit ausgeschlossen. 4. If the buyer verifiably suffers damage due to a delay for which the seller is responsible, in particular in the case of a delivery date agreed with the seller, the buyer is entitled to claim compensation. In the case of slight negligence, it is 0.5% for the full week of the missed deadline, but a maximum of 5% of the partial or total net order that was not delivered on time due to the delay. All other claims for compensation due to delays caused by slight negligence are excluded.
5. Verzögert sich der Versand infolge von Umständen, die der Käufer zu vertreten hat, so ist die Verkäuferin berechtigt, die bei ihr aufgrund des Verzuges entstandenen Kosten einschließlich eventueller Einlagerungskosten bei Dritten, geltend zu machen.   Die Verkäuferin ist berechtigt, nach Gewährung einer fruchtlos verlaufenen angemessenen Nachfrist über den Liefergegenstand anderweitig zu verfügen und den Käufer mit angemessener Fristverlängerung zu beliefern. 5. If shipping is delayed as a result of circumstances for which the buyer is responsible, the seller is entitled to claim the costs incurred as a result of the delay, including any storage costs with third parties.     After granting a reasonable period of grace that has expired without success, the seller is entitled to otherwise dispose of the delivery item and to supply the buyer with a reasonable extension of the period.
6. Wird die Verkäuferin selbst nicht beliefert, obwohl sie bei ihrem Lieferanten deckungsgleiche Bestellungen aufgegeben hat, verlängert sich die Lieferfrist angemessen. Die Verkäuferin wird in diesem Fall den Käufer über die Nichtverfügbarkeit der Lieferung unverzüglich unterrichten. 6. If the seller itself is not supplied, although it has placed congruent orders with its supplier, the delivery period is extended appropriately. In this case, the seller will inform the buyer immediately about the non-availability of the delivery.
 
§ 7 Übernahme, Gefahrenübergang, Annahmeverzug, Versand § 7 Acceptance, Risk Transfer, Acceptance delay, Shipping
1. Mit der Übergabe des Liefergegenstandes an den Spediteur, Frachtführer oder Abholer, oder beim Transport mit Beförderungsmitteln der Verkäuferin, spätestens jedoch mit dem Verlassen des Lagers der Verkäuferin oder des Herstellerwerkes, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs bzw. der Verschlechterung auf den Käufer über. 1. The risk of accidental loss or deterioration passes to the buyer when the purchased item is handed over to the forwarding agent, carrier or collector, or when it is transported using the seller’s means of transport, but at the latest when it leaves the seller’s warehouse or the manufacturer’s works.
2. Auf ausdrücklichen schriftlichen Wunsch des Käufers wird auf seine Kosten die Ladung durch die Verkäuferin gegen Bruch, Transport-, Feuer- und Wasserschäden versichert. Schutzvorrichtungen werden nur mitgeliefert, soweit dies schriftlich vereinbart ist. 2. At the express written request of the buyer, the seller will insure the shipment against breakage, transport, fire and water damage at his expense. Protective devices only supplied if this has been agreed in writing.
3. Verzögert sich der Versand infolge von Umständen, die die Verkäuferin nicht zu vertreten hat, so geht die Gefahr vom Tag der Versandbereitschaft bzw. der Mitteilung über die Bereitstellung zur Abholung auf den Käufer über. 3. If shipping is delayed because of circumstances for which the seller is not responsible, the risk passes to the buyer on the day the goods were ready for shipping or the notification of the readiness for collection.
4. Angelieferte Gegenstände sind, sofern sie keine wesentlichen Mängel aufweisen, vom Käufer unbeschadet der Rechte aus §§ 9, 10 in Empfang zu nehmen. 4. Delivered objects are to be accepted by the buyer without prejudice to the rights from §§ 9, 10, provided they do not show any significant defects.
5. Kommt der Käufer in Annahmeverzug oder verletzt er schuldhaft sonstige Mitwirkungspflichten, so ist die Verkäuferin berechtigt, den insoweit entstehenden Schaden, einschließlich etwaiger Mehraufwendungen ersetzt zu verlangen. Weitergehende Ansprüche bleiben vorbehalten. 5. If the buyer is in default of acceptance or culpably violates other obligations to cooperate, the seller is entitled to demand compensation for the damage incurred, including any additional expenses. Further claims remain reserved.
6. Die Verkäuferin ist zu Teillieferungen berechtigt. Der Käufer erklärt sich damit einverstanden. Mehrkosten entstehen dem Käufer hierfür nicht, sofern die Gründe nicht bei ihm liegen. 6. The seller is entitled to partial deliveries. The buyer agrees to this. The buyer does not incur any additional costs for this if the reasons are not the buyers.
 
§ 8 Eigentumsvorbehalt § 8 Retention of title
1. Die Verkäuferin behält sich das Eigentum an der Kaufsache bis zum Eingang aller Zahlungen aus der Geschäftsverbindung mit dem Käufer vor, auch bis zum Eingang aller Zahlungen aus einem etwa bestehenden Kontokorrentverhältnis. 1. The seller retains ownership of the purchased item until receipt of all payments from the business relationship with the buyer, including receipt of all payments from any current account relationship.
2. Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers, insbesondere bei Zahlungsverzug, ist die Verkäuferin zur Rücknahme nach Mahnung berechtigt und der Käufer zur Herausgabe verpflichtet.   Die Geltendmachung des Eigentumsvorbehalts setzt den Rücktritt vom Vertrag voraus. 2. In the event of breach of contract by the buyer, in particular default in payment, the seller is entitled to take back the goods after a reminder and the buyer is obliged to surrender them.   The assertion of the retention of title presupposes the withdrawal from the contract.
3. Die Verkäuferin ist nach Rücknahme der Kaufsache zu deren Verwertung befugt. Der Verwertungserlös ist abzüglich angemessener Verwertungskosten auf die Verbindlichkeiten des Käufers anzurechnen. 3. After taking back the purchased item, the seller is authorized to sell it. The proceeds from the sale, less reasonable costs of sale, are to be offset against the buyer’s liabilities.
4. Der Käufer ist verpflichtet, solang das Eigentum noch nicht auf ihn übergegangen ist, die Kaufsache pfleglich zu behandeln, insbesondere ist er verpflichtet, diese auf eigene Kosten gegen Feuer- Wasser- und Diebstahlschäden ausreichend zum Neuwert zu versichern. Sofern Wartungs- und Inspektionsarbeiten erforderlich sind, muss der Käufer diese auf eigene Kosten durch den Kundendienst der Verkäuferin durchführen lassen. 4. The buyer is obliged, if ownership has not yet passed to him, to treat the purchased item with care. In particular, he is obliged to adequately insure it at his own expense against fire, water and theft damage at replacement value. If maintenance and inspection work is required, the buyer must have this carried out at his own expense by the seller’s customer service.
5. Der Käufer ist nicht berechtigt, die unter Eigentumsvorbehalt stehenden Artikel zu verpfänden, zur Sicherheit zu übereignen oder Dritten andere Sicherungsrechte hieran einzuräumen. Erwirbt ein Dritter dessen ungeachtet Rechte an der Vorbehaltsware, so tritt der Käufer schon jetzt sämtliche ihm hierdurch entstehenden Rechte an die Verkäuferin ab. Die Verkäuferin nimmt diese Abtretung an. Der Käufer ist verpflichtet, die Verkäuferin unverzüglich zu benachrichtigen, falls hinsichtlich der Ware eine Pfändung, eine Beschlagnahme oder eine sonstige Verfügung seitens eines Dritten erfolgt ist. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, der Verkäuferin die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten einer Klage gemäß § 771 ZPO zu erstatten, haftet der Käufer für den entstandenen Ausfall der Verkäuferin. 5. The buyer is not entitled to pledge the items subject to retention of title, to assign them as security or to grant third parties other security rights to them. If a third party acquires rights to the reserved goods regardless of this, the buyer hereby assigns all rights arising to him from this to the seller. The seller accepts this assignment. The buyer is obliged to inform the seller immediately if the goods are subject to a seizure, confiscation or other disposition by a third party. Insofar as the third party is not able to reimburse the seller for the court and out-of-court costs of a lawsuit pursuant to § 771 ZPO, the buyer is liable for the seller’s loss.
6. Der Käufer ist verpflichtet, die Verkäuferin unverzüglich zu informieren, wenn er Forderungen aus der Weiterveräußerung der von der Verkäuferin gelieferten oder zu liefernden Ware bereits an Dritte abgetreten oder sonstige Vereinbarungen getroffen hat (z.B. Factoring, etc.), aufgrund derer die derzeitigen oder künftigen Sicherungsrechte der Verkäuferin beeinträchtigt werden können. Die Verkäuferin behält sich vor, insbesondere im Falle eines unechten Factorings vom Vertrag zurückzutreten und die Herausgabe bereits gelieferter Ware zu verlangen. Für den Fall eines echten Factorings behält sich die Verkäuferin ebenfalls den Rücktritt vor, soweit der Käufer nach dem Vertrag mit dem Factor nicht frei über den Kaufpreis der Forderung verfügen kann. 6. The buyer is obliged to inform the seller immediately if he has already assigned claims from the resale of the goods delivered or to be delivered by the seller to third parties or made other agreements (e.g., factoring, etc.) because of which the current or future security rights of the seller can be impaired. The seller reserves the right to withdraw from the contract, especially in the case of unregulated factoring, and to demand the return of goods that have already been delivered. In the case of real factoring, the seller also reserves the right to withdraw if the buyer is not free to dispose of the purchase price of the claim according to the contract with the factor.
7. Bei Verbindung und Vermischung der Vorbehaltsware erwirbt die Verkäuferin Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Rechnungswertes der Vorbehaltsware zu den anderen verarbeiteten Gegenständen zum Zeitpunkt der Verarbeitung. Sofern die Vermischung in der Weise erfolgt, dass die Sache des Käufers als Hauptsache anzusehen ist, gilt als vereinbart, dass der Käufer die Verkäuferin anteilmäßig Miteigentum überträgt und das so entstandene Alleineigentum oder Miteigentum für die Verkäuferin verwahrt. Zur Sicherung der Forderungen gegen den Käufer tritt der Käufer auch solche Forderungen an die Verkäuferin ab, die ihm durch die Verbindung der Vorbehaltsware mit einem Grundstück gegen einen Dritten erwachsen. Die Verkäuferin nimmt die Abtretung an. 7. If the reserved goods are combined and mixed, the seller acquires co-ownership of the new item in relation to the invoice value of the reserved goods to the other processed items at the time of processing. If the mixing takes place in such a way that the buyer’s item is to be regarded as the main item, it is agreed that the buyer transfers proportionate co-ownership to the seller and keeps the resulting sole ownership or co-ownership for the seller. To secure the claims against the buyer, the buyer also assigns to the seller those claims that accrue to him against a third party through the connection of the reserved goods with a property. The Seller accepts the assignment.
8. Der Käufer ist berechtigt, die Kaufsache im ordentlichen Geschäftsgang weiter zu verkaufen; er tritt der Verkäuferin jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich MwSt.) ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen seine Abnehmer oder Dritte erwachsen, und zwar unabhängig davon, ob die Kaufsache ohne oder nach Verarbeitung weiter verkauft worden ist. Die Verkäuferin nimmt die Abtretung an.   Zur Einziehung dieser Forderung bleibt der Käufer auch nach Abtretung ermächtigt. Die Befugnis der Verkäuferin, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt. Die Verkäuferin verpflichtet sich jedoch, die Forderung nicht einzuziehen, solange der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen aus den vereinnahmten Erlösen nachkommt, nicht in Zahlungsverzug ist und insbesondere kein Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gestellt ist oder Zahlungseinstellung vorliegt. Ist aber dies der Fall, kann die Verkäuferin verlangen, dass der Käufer ihr die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekannt gibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern (Dritten) die Abtretung mitteilt. 8. The buyer is entitled to resell the purchased item in the ordinary course of business; However, he already assigns to the seller all claims in the amount of the final invoice amount (including VAT) that he accrues from the resale against his customers or third parties, regardless of whether the purchased item was resold without or after processing. The Seller accepts the assignment.     The buyer remains authorized to collect this claim even after assignment. The seller’s authority to collect the claim itself remains unaffected. However, the seller undertakes not to collect the claim if the buyer meets his payment obligations from the proceeds received, is not in default of payment and no application for the opening of insolvency proceedings has been filed or payments have been suspended. If this is the case, however, the seller can demand that the buyer informs her of the assigned claims and their debtors, provides all the information required for collection, hands over the relevant documents and informs the debtors (third parties) of the assignment.
9. Die Verkäuferin verpflichtet sich, die ihr zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Käufers insoweit freizugeben, als der Wert der der Verkäuferin zustehenden Sicherheiten (entspricht den Anschaffungskosten im Sinne des § 255 Abs. 1 HGB) die zu sichernden Forderungen um mehr als 20 % übersteigt; die Auswahl der freizugebenden Sicherheiten obliegt der Verkäuferin. 9. The seller undertakes to release the securities to which it is entitled at the request of the buyer to the extent that the value of the securities to which the seller is entitled (corresponds to the acquisition costs within the meaning of Section 255 (1) HGB) exceeds the claims to be secured by more than 20%; The choice of securities to be released is incumbent on the seller.
 
§ 9 Mängelhaftung § 9 Liability for Defects
1. Die Mängelansprüche des Käufers setzen voraus, dass dieser seinen nach § 377 HGB geschuldeten Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist. Hierzu zählt auch die Lieferscheine mit der gelieferten Ware abzugleichen. 1. The buyer’s claims for defects assumes that he has duly fulfilled his obligations to examine and give notice of defects according to § 377 HGB. This also includes comparing the delivery notes with the delivered goods.
2. Für die Beschaffenheit der Ware sind ausschließlich die Angaben der Verkäuferin verbindlich, nicht jedoch öffentliche Anpreisungen und Äußerungen oder sonstige Werbung. Die Verkäuferin übernimmt grundsätzlich auch keine Garantie für die Kaufgegenstände. Insofern ist keine öffentliche Anpreisung oder sonstigen Äußerung, weder vor noch bei Vertragsschluss, Garantiecharakter beizumessen. 2. Only the information provided by the seller is binding for the quality of the goods, but not public promotions and statements or other advertising. In principle, the seller does not assume any guarantee for the purchased items. In this respect, no public promotion or other statement, either before or at the time of conclusion of the contract, can be considered a guarantee.
3. Soweit zwischen dem Käufer und der Verkäuferin eine Vereinbarung über die Beschaffenheit des Liefergegenstands besteht, kommen insoweit objektive Anforderungen an dem Liefergegenstand nicht zur Anwendung. 3. Insofar as there is an agreement between the buyer and the seller regarding the quality of the delivery item, objective requirements for the delivery item do not apply in this respect
4. Alle diejenigen Teile sind unentgeltlich nach billigem Ermessen unterliegender Wahl der Verkäuferin nachzubessern oder neu zu liefern, die innerhalb von 12 Monaten seit Lieferung infolge eines vor dem Gefahrübergang liegenden Umstandes einen Sachmangel aufweisen. Die Feststellung solcher Mängel ist der Verkäuferin unverzüglich schriftlich zu melden. Produkte, deren Mangelfreiheit bestritten wird, sind auf Verlangen der Verkäuferin zur Prüfung zur Verfügung zu stellen. Die Kosten für die Prüfung mangelfreier Produkte trägt der Käufer. Ersetzte Teile werden Eigentum der Verkäuferin. 4. All those parts that show a material defect within 12 months of delivery because of a circumstance that occurred before the transfer of risk are to be repaired or replaced free of charge at the discretion of the seller. The seller must be notified immediately in writing if such defects are found. Products whose freedom from defects is contested must be made available for inspection at the Seller’s request. The buyer bears the costs for the inspection of products free of defects. Replaced parts become the property of the seller.
5. Sachmängelansprüche verjähren in 12 Monaten ab Ablieferung. Abweichend der Frist in Satz 1 gelten ebenfalls die gesetzlichen Fristen im Falle eines Unternehmerregresses gemäß §§ 478, 479 BGB sowie in den Fällen eventueller Ansprüche des Käufers gemäß § 10 Ziffer 1 dieser Vertragsbedingungen; diese gelten auch für die Verjährung von Rückgriffsansprüchen in der Lieferkette gemäß § 445 b Abs. 1 BGB. Die Ablaufhemmung aus § 445b Absatz 2 BGB bleibt unberührt und endet spätestens fünf Jahre nach dem Zeitpunkt, in dem der Auftragnehmer die Sache geliefert hat. Diese Regelungen zur Verjährung von Rückgriffsansprüchen und zur Ablaufhemmung gelten nicht, falls der letzte Vertrag in der Lieferkette ein Verbrauchsgüterkauf ist. 5. Claims for material defects expire 12 months after delivery. Deviating from the deadline in sentence 1, the statutory deadlines also apply in the event of entrepreneurial recourse in accordance with Sections 478, 479 BGB and in the event of any claims by the buyer in accordance with Section 10, Item 1 of these contractual terms; these also apply to the statute of limitations for rights of recourse in the supply chain in accordance with Section 445 b, Paragraph 1 of the German Civil Code. The expiry suspension from § 445b paragraph 2 BGB remains unaffected and ends no later than five years after the point in time at which the contractor delivered the item. These regulations on the statute of limitations for claims for recourse and the suspension of expiry do not apply if the last contract in the supply chain is a consumer goods purchase.
6. Gebrauchte Geräte werden unter Ausschluss jeglicher Sachmängelhaftung verkauft. Dieser Ausschluss gilt nicht für Ansprüche nach § 9 Ziffer 1 dieser Vertragsbedingungen. 6. Used devices are sold with the exclusion of any liability for material defects. This exclusion does not apply to claims according to § 9 number 1 of these contractual conditions.
7. Im Gewährleistungsfall wird die Verkäuferin nach eigener Wahl nacherfüllen, entweder durch Nachbesserung oder durch Ersatzleistung. Es ist stets Gelegenheit zur Nacherfüllung innerhalb angemessener Frist zu geben, sonst ist die Verkäuferin von der Mängelhaftung befreit. Nur in dringenden Fällen der Gefährdung der Betriebssicherheit, von denen die Verkäuferin sofort zu verständigen ist, oder wenn die Verkäuferin mit der Beseitigung des Mangels in Verzug ist, hat der Käufer das Recht, den Mangel selbst oder durch Dritte beseitigen zu lassen und von der Verkäuferin angemessenen Ersatz seiner Kosten zu verlangen. 7. In the event of a warranty, the seller will make subsequent performance of its own choice, either by rectifying the defect or by providing a replacement. There must always be an opportunity for supplementary performance within a reasonable period, otherwise the seller is released from liability for defects. Only in urgent cases of a threat to operational safety, of which the seller must be informed immediately, or if the seller is in default in remedying the defect, does the buyer have the right to have the defect remedied himself or through a third party and by the seller to demand reasonable reimbursement of its costs.
8. Von den durch die Ausbesserung bzw. Ersatzlieferung entstehenden unmittelbaren Kosten trägt die Verkäuferin, vorausgesetzt dass die Beanstandung als berechtigt anzusehen ist, die Kosten des Ersatzstückes einschließlich des Versandes sowie die erforderlichen Kosten für den Aus- und Einbau so weit für sie hierdurch keine unverhältnismäßige Belastung eintritt. Die Verkäuferin ersetzt beim Verkauf einer neuen Sache außerdem im Umfang ihrer gesetzlichen Verpflichtung die vom Käufer geleisteten Aufwendungen im Rahmen von Rückgriffsansprüchen in der Lieferkette. Im Übrigen trägt der Käufer die Kosten. 8. The seller shall bear the direct costs incurred because of the repair or replacement delivery, provided that the complaint is to be regarded as justified, the costs of the replacement part including shipping and the necessary costs for the removal and installation insofar as this does not cause an undue burden on the seller. When selling a new item, the seller also reimburses the expenses incurred by the buyer within the scope of rights of recourse in the supply chain within the scope of its legal obligation. Otherwise, the buyer bears the costs.
9. Ist die Verkäuferin zur Mangelbeseitigung/Ersatzlieferung nicht bereit oder nicht in der Lage, verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die die Verkäuferin zu vertreten hat, oder schlägt in sonstiger Weise die Mangelbeseitigung/Ersatzlieferung fehl, so ist der Käufer nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder eine entsprechende Minderung des Kaufpreises zu verlangen. Weitergehende Ansprüche des Käufers sind ausgeschlossen. 9. If the seller is not willing or able to remedy the defect/replacement delivery, if this is delayed beyond a reasonable period for reasons for which the seller is responsible, or if the remedying of the defect/replacement delivery fails in any other way, the buyer is entitled to choose to withdraw from the contract or to demand a corresponding reduction in the purchase price. Further claims of the buyer are excluded.
10. Bei Rücktritt des Käufers nach Gefahrübergang gelten die Regelungen der §§ 346ff. BGB. 10. If the buyer withdraws after the transfer of risk, the provisions of §§ 346ff apply. Civil Code.
11. Ansprüche des Käufers wegen der zum Zweck der Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten, sind ausgeschlossen, soweit die Aufwendungen sich erhöhen, weil die gelieferte Ware nachträglich an einen anderen Ort als die Niederlassung des Käufers verbracht worden ist. 11. Claims by the buyer for the expenses required for the purpose of supplementary performance, in particular transport, travel, labor and material costs, are excluded if the expenses increase because the delivered goods are subsequently taken to a location other than the buyer’s place of business.
12. Eine Gewährleistungspflicht der Verkäuferin entfällt: a) bei nur unerheblicher Abweichung von der vereinbarten Beschaffenheit b) bei Änderung, Wartung oder Instandsetzung des Kaufgegenstandes durch den Käufer ohne schriftliche Einwilligung der Verkäuferin. c) bei fehlerhafter, unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Montage oder Behandlung des Kaufgegenstandes durch den Käufer. d) bei schuldhafter Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und Wartungsanweisungen. e) bei natürlicher Abnutzung, Verschleiß oder sonstigen Umständen, die nicht von der Verkäuferin zu vertreten sind. f) wenn der Käufer der Verkäuferin zur Vornahme von Nachbesserungsarbeiten oder Ersatzlieferungen im Rahmen ihrer Berechtigung nicht in angemessener Weise Zeit und Gelegenheit gewährt. h) bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen, oder Verwendung von Ersatzteilen die von der Verkäuferin nicht ausdrücklich freigegeben wurden. i) wenn der Käufer die Einweisungsflüge durch den Hersteller oder einen vom Hersteller anerkannten Dritten nicht wahrnimmt. 12. A warranty obligation of the seller does not apply: a) in the case of only insignificant deviations from the agreed quality b) in the event of changes, maintenance or repairs to the object of purchase by the buyer without the written consent of the seller. c) in the event of incorrect, improper or non-intended use, assembly or handling of the object of purchase by the buyer. d) in the event of culpable non-compliance with the operating instructions and maintenance instructions. e) in the event of natural wear and tear or other circumstances for which the seller is not responsible. f) if the buyer does not give the seller reasonable time and opportunity to carry out repair work or replacement deliveries within the scope of their entitlement. h) if original spare parts are not used, or if spare parts are used that have not been expressly approved by the seller. i) if the buyer does not have the check and instruction flights carried out by the manufacturer or a third party recognized by the manufacturer.  
13. Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist, wird die Verkäuferin im Inland ihre Lieferungen frei von gewerblichen Schutzrechten und Urheberrechten Dritter erbringen. Sollte trotzdem eine entsprechende Schutzrechtsverletzung vorliegen, wird sie entweder ein entsprechendes Benutzungsrecht vom Dritten verschaffen oder den Liefergegenstand in so weit modifizieren, dass eine Schutzrechtsverletzung nicht mehr vorliegt. Soweit dies für die Verkäuferin nicht zu angemessenen und zumutbaren Bedingungen oder in angemessener Frist möglich ist, sind sowohl der Käufer als auch die Verkäuferin zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. 13. Unless otherwise agreed, the seller will make its domestic deliveries free of industrial property rights and copyrights of third parties. Should there nevertheless be a corresponding infringement of property rights, it will either obtain a corresponding right of use from the third party or modify the delivery item to such an extent that an infringement of property rights no longer exists. If this is not possible for the seller on reasonable and reasonable terms or within a reasonable period, both the buyer and the seller are entitled to withdraw from the contract.
14. Im Übrigen gelten beim Vorliegen von Rechtsmängeln die Bestimmungen dieses § 9 entsprechend, wobei Ansprüche des Käufers nur dann bestehen, wenn dieser die Verkäuferin über eventuelle von Dritten geltend gemachten Ansprüchen unverzüglich schriftlich informiert, eine behauptete Verletzungshandlung weder direkt noch indirekt anerkennt, der Verkäuferin alle Verteidigungsmöglichkeiten uneingeschränkt erhalten bleiben, die Rechtsverletzung nicht darauf beruht, dass der Käufer den Liefergegenstand verändert oder in nicht vertragsgemäßer Weise benutzt hat oder der Rechtsmangel auf eine Anweisung des Käufers zurückzuführen ist. 14. For the rest, the provisions of this § 9 shall apply accordingly in the event of defects in title, whereby claims by the buyer only exist if the buyer immediately informs the seller in writing of any claims asserted by third parties, does not directly or indirectly acknowledge an alleged infringement of the seller all possibilities of defense remain unrestricted, the violation of rights is not due to the fact that the buyer has modified the delivery item or used it in a manner that is not in accordance with the contract or the defect in title is due to an instruction from the buyer.
 
§ 10 Sonstige Haftung der Verkäuferin § 10 Other liability of the seller
1. Für Schäden, die nicht am Liefergegenstand selbst entstanden sind, haftet die Verkäuferin – gleich aus welchen Rechtsgründen – nur a) bei Vorsatz, b) bei grober Fahrlässigkeit des Inhabers/der Organe oder leitender Angestellter, c) bei  Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit, d) bei Mängeln, die sie arglistig verschwiegen oder deren Abwesenheit sie garantiert hat, e) bei Mängeln des Liefergegenstandes, soweit nach Produkthaftungsgesetz für Personen oder Sachschäden an privat genutzten Gegenständen gehaftet wird.   Bei schuldhafter Verletzung wesentlicher Vertragspflichten haftet die Verkäuferin auch bei grober Fahrlässigkeit nicht leitender Angestellter und bei leichter Fahrlässigkeit, in letzterem Fall begrenzt auf den vertragstypischen, vernünftigerweise vorhersehbaren Schaden.   Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.   1. The seller is only liable for damage that has not occurred to the purchased item itself – regardless of the legal grounds a) in the case of intent, b) in the event of gross negligence on the part of the owner/contractors or executives, c) in the event of injury to life, body or health, d) in the case of defects which it has fraudulently concealed or the absence of which it has guaranteed, e) in the case of defects in the purchased item, insofar as there is liability under the Product Liability Act for personal injury or property damage to privately used items.   In the event of a culpable breach of essential contractual obligations, the seller is also liable for gross negligence on the part of non-managerial employees and for slight negligence, in the latter case limited to the contractually typical, reasonably foreseeable damage.   Further claims are excluded.
2. Die Regelung gemäß Abs. 1 gilt nicht für Ansprüche gemäß § 1 Abs. 4 Produkthaftungsgesetz. Gleiches gilt bei anfänglichem Unvermögen oder zu vertretender Unmöglichkeit. 2. The regulation according to paragraph 1 does not apply to claims according to § 1 paragraph 4 of the Product Liability Act. The same applies to initial inability or impossibility for which we are responsible.
3. Soweit die Haftung der Verkäuferin ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung ihrer gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen. 3. Insofar as the seller’s liability is excluded or limited, this also applies to the personal liability of its legal representatives and vicarious agents.
4. Die Verjährung der Ansprüche aus der Produzentenhaftung gemäß § 823 BGB richtet sich – gleichgültig gegen wen diese Ansprüche geltend gemacht werden – nach § 9. 4. The statute of limitations for claims from producer liability according to § 823 BGB is based on § 9 – regardless of who these claims are asserted against.
 
§ 11 Haftung für Nebenpflichten § 11 Liability for Secondary Obligations
Wenn durch Verschulden der Verkäuferin der gelieferte Gegenstand vom Käufer infolge unterlassener oder fehlerhafter Ausführung von vor oder nach Vertragsschluss liegenden Vorschlägen und Beratungen sowie anderen vertraglichen Nebenverpflichtungen – insbesondere Anleitung für Bedienung und Wartung des Liefergegenstandes – nicht vertragsgemäß verwendet werden kann, so gelten unter Ausschluss weiterer Ansprüche des Käufers die Regelungen der §§ 9 und 10 dieser Vertragsbedingungen entsprechend. If, through the fault of the seller, the delivered item cannot be used by the buyer in accordance with the contract as a result of omitted or faulty execution of suggestions and advice given before or after the conclusion of the contract as well as other contractual ancillary obligations – in particular instructions for operation and maintenance of the delivery item – then further claims shall apply to the exclusion of other claims of the buyer the regulations of §§ 9 and 10 of these contractual conditions accordingly.
 
§ 12 Datenschutz § 12 Data protection
Personenbezogene Daten des Käufers werden von der Verkäuferin grundsätzlich nur insoweit erhoben, als sie für die Abwicklung des Vertragsverhältnisses erforderlich sind. Die Verkäuferin verpflichtet sich, personenbezogene Daten entsprechend der Datenschutzgrundverordnung sowie dem geltenden Bundesdatenschutzgesetz zu verarbeiten, vertraulich zu behandeln und diese Daten weder außerhalb der Zweckbestimmung des jeweiligen Vertrages zu verarbeiten noch Dritten bekanntzugeben. Die Mitarbeiter der Verkäuferin werden unter Verweis auf die geltenden Bußgeld- und Strafvorschriften gemäß § 53 BDSG verpflichtet. Weitere Informationen sind der Datenschutzerklärung auf der Homepage der Verkäuferin zu entnehmen: https://flightdesign.com/privacy-policy Personal data of the buyer are generally only collected by the seller to the extent that they are necessary for the execution of the contractual relationship. The seller undertakes to process personal data in accordance with the General Data Protection Regulation and the applicable Federal Data Protection Act, to treat it confidentially and not to process this data outside of the purpose of the respective contract nor to disclose it to third parties. The employees of the seller are obliged with reference to the applicable fines and penal provisions in accordance with § 53 BDSG. Further information can be found in the private policy declaration on the seller’s website: https://flightdesign.com/privacy-policy.
 
§ 13 Schlussbestimmungen § 13 Final Provisions
1. Die Vertragssprache ist ausschließlich deutsch. 1. The contract language is exclusively German.
2. Für alle Rechtsbeziehungen zwischen der Verkäuferin und dem Käufer gilt ausschließlich das für Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts. 2. The law of the Federal Republic of Germany applies exclusively to all legal relationships between the seller and the buyer, excluding the UN Sales Convention.
3. Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist der Geschäftssitz der Verkäuferin Erfüllungsort. 3. Unless otherwise stated in the order confirmation, the Seller’s place of business is the place of performance.
4. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten ist Erfurt, Deutschland, sofern sich aus der Auftragsbestätigung oder einem anderen Vertrag nichts anderes ergibt und der Käufer eingetragener Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist. Die Verkäuferin ist jedoch auch berechtigt, den Käufer an jedem anderen Gerichtsstand zu verklagen. 4. The exclusive place of jurisdiction for all disputes is Erfurt, Germany unless otherwise stated in the order confirmation or another contract and the buyer is a registered merchant, a legal entity under public law or a special fund under public law. However, the seller is also entitled to sue the buyer at any other place of jurisdiction.
5. Der Käufer sowie die Verkäuferin dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des jeweils anderen mit der Geschäftsverbindung werben, insbesondere mit der Firma, Firmenbestandteilen und/oder Firmenlogo. 5. The buyer and the seller may only advertise with the business relationship, with the company, company components and/or company logo, with the prior written consent of the other.
6. Macht die Verkäuferin stillschweigend keinen Gebrauch von den ihr zustehenden Rechten, dann stellt dies keinen Verzicht auf solche Rechte dar. 6. The Seller’s tacit failure to exercise any of its rights does not constitute a waiver of such rights.
7. Die Verkäuferin behält sich das Recht vor, diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen mit Wirkung für die Zukunft zu ändern, soweit dies zur Beseitigung nachträglich entstehender Äquivalenzstörungen oder zur Anpassung an veränderte gesetzliche oder technische Rahmenbedingungen notwendig ist. Der Käufer wird bei Änderungen nichtwesentlicher Bestandteile der hiesigen Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen schriftlich informiert. Die Änderungen werden Vertragsbestandteil und gelten als genehmigt, wenn der Käufer den Änderungen nicht schriftlich widerspricht. Auf diese Folge wird im Mitteilungsschreiben gesondert hingewiesen. Der Widerspruch muss innerhalb von sechs Wochen nach Zugang der Mitteilung eingegangen sein. Widerspricht der Käufer einer Änderung, behält sich die Verkäuferin vor, von einer Fortführung des Vertragsverhältnisses Abstand zu nehmen. 7. The seller reserves the right to change these general terms and conditions with effect for the future, insofar as this is necessary to eliminate subsequent equivalence disturbances or to adapt to changed legal or technical framework conditions. The buyer will be informed in writing in the event of changes to non-essential parts of the General Terms and Conditions of Sale and Delivery. The changes become part of the contract and are considered approved if the buyer does not object to the changes in writing. This consequence will be pointed out separately in the notification letter. The objection must be received within six weeks of receipt of the notification. If the buyer objects to a change, the seller reserves the right to refrain from continuing the contractual relationship.
8. Durch eine Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieser Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. 8. The effectiveness of the remaining provisions is not affected by the ineffectiveness of individual provisions of these General Terms and Conditions of Sale and Delivery.
   
Stand: 01.06.2022 Status: 06.01.2022